Stacje literackie
Studiował niemiecki i geografię w Tybindze
39 lat nauczyciel w Szlezwiku-Holsztynie
Publikacja poezji i krótkiej prozy w czasopismach i antologiach
Publikacje indywidualne: „Guziki”, 1997 oV, „Lautzeichen”, 1998 oV,
"Fagerhaug-geDICHTE", 2003 RAKE Verlag, "Teraz wstaję z ziemi", 2020 wiersze-upWrzesień 1999: Telefon literacki w Kilonii
1998 i 2000: Uczestniczka całodobowego czytania w Kilonii, pompa
2000: pierwsze indywidualne czytanie na abraxas w Augsburgu
Prowadzenie warsztatów pisarskich dla młodzieży i dorosłych
Wieczory czytelnicze na różne tematy i autorów w okolicach Kilonii
Odczyty wspólnotowe w północnych Niemczech
Grupa „Sztuka w Westensee”: praca z odniesieniami obrazowo-tekstowymi i tekstowo-obrazowymi, odczyty i organizacja sztuki w nieoczekiwanym miejscu, np. w salonie fryzjerskim
Działalność jury dla NordBuch eV
Korekta i edycja dla współpracowników
Obróbka końcowa tłumaczeń, np. przez litewskie Birutė Jonuškaitė
Nagrody i wyróżnienia regionalne i lokalne
Teraz idę w górę od dołu
Przetłumaczone przez Wiktora Lorkowskiego
Anioły w
Pod lazurowym niebem baranki obłoków
neonowozielona ozimina na lewo i prawo
od produkcji
W zbożu
filigranowe duńskie elektryczne maszty
jak zapomniane anioły z gwiazdkowej decoracji.
Postanowienie
Wcześniej moje słowa
dotrą do ciebie,
położę je
na naszej obecnej konstrukcji.
Lotnisko w Monachium
W starj pięciogwiazdkowej budowli
tej środy zwyczajna mucha określa
brama swego lotosa
kurs piwa na przedramię
parnego dnia 30 maja
ląduje na pulsie
tankuje
startuje
krążyły
Wyciąg z
Fagerhaug
Przetłumaczone przez Wiktora Lorkowskiego
Jak w bajce (po Fokushimie)
żaba szuka kuli a trzynasta wróżka mówi: las kafki żyje. szop pracz wyruszył, jenot się mnoży. kto dziś szuka bekereli jutro zostanie zjedzony. żaba szuka kuli. trzykrotna gra na zwłokę. odnieszkodliwianie unieszkodliwianie. po ratunek na drzewa, na szyny, na maszty. nadzieja topnieje z każdym tonącym statkiem. pozdrowienia dla wszystkich. na końcu dla murakami. z całego serca. z kamienia. jądra się topią a las kafki z fiołkami i różami żyje. po trzykroć groza, rozpacz i strach. po trzykroć płomienie, zdzieranie skóry i wywracanie, załamywanie rąk i modlitwa. dawid zwycięża. kim jest dawid? pyta wróżka, co robi dawid? żaba znalazła kulę i niesie ją na głowie. las kafki żyje, mówi wróżka, las kafki jest rzeczywistością.
Bajka z nabrzeża (Märchen vom Ufersaum)
Bajka opuszcza nabrzeże
i opowiada o swoich wędrówkach.
O kormoranie migoczącym wśród jeziornej roślinności
O byciu oko w oko z kotem.
O radości życia młodych dzięciołów.
Ich nieporadności. O ich barwnych szczątkach.
Strażnicy noszą poroża.
Bajka rozpoznaje: oznaki pory godowej jastrzębi,
wylęgu ciernika, mokre piękno kamieni
i poezję ich ruchów.
Nasłuchuje odgłosów na wodzie,
jak śpiewają nocne ptaki
i jak rosną i pączkują drzewa.
Rozpościera się dywan z kwiatów więzów.
Bajka podąża za mgłą.
Siła wiatru wynika z ilości dziur
lepiężnika, liczby ślimaków winniczków,
pijawek w rowach.
Czas życia płynie, jego prędkość
mierzy się według ciśnienia wody w kanale ściekowym.
Mały klon macha swoimi palczastymi listkami,
oklaskuje bajkę, magię, czary: Biały jeleń
kończy polowanie i dołącza do towarzystwa. Lisica
bierze się za oświecone myślenie. Czarny koń zamienia się
w człowieka z doświadczeniem i pisze
wiersz na zeszłorocznej korze.
Teraz idę z dołu
Czuła jak sejsmograf.
Beate König, Holsteiner Zeitung, 18 kwietnia 2001
Jej poezja jest subtelna, szczegółowa, filigranowa, ekspresyjna i substancjalna, akrobatyczna, sztuczna, intelektualna, wyrafinowana, wykwintna, oryginalna i pomysłowa. Generuje fajerwerk pomysłów w kolorowy i malowniczy sposób.
Wiersze inspirowane filozofią i egzystencjalizmem charakteryzują się skrajnym skrótem . Autor dekonstruuje tradycyjne toposy , klisze i szablony, odkrywając głębię nowej wirtualnej rzeczywistości. Teksty są psychologicznie pociągające i momentami wydają się nieco kafkowskie i enigmatyczno-zagadkowe. Powstają fantasmagoryczne sielanki i sielankowe pejzaże słowne. Poetka iluzji i rozczarowań bezlitośnie mierzy się ze swoim wielkim pragnieniem wiedzy. W świecie swoich pomysłów ma dużą siłę wyobraźni i pozwala rzeczom mówić samo za siebie. Następuje rozwój mocy znaków w sensie Derridy . Do bogatego repertuaru Ute Pfeiffer należą też zabawne i pełne humoru bzdury i głupia poezja z trafnymi rymami.
Proza Ute Pfeiffer jest przejrzysta, żywa, płynna i ekscytująca. Charakteryzuje się również silnym ciągiem narracyjnym z odkrywczymi retrospekcjami. Autor oferuje spójne psychogramy. Niektóre fragmenty przypominają sekwencje filmowe. Artystka okazuje się krytyczna wobec czasu, społeczeństwa i społeczeństwa z głębokimi i głębokimi refleksjami. Zwraca się ostro do militaryzmu i niszczenia środowiska. Jest bardzo świadoma problemów naszych czasów.
Lutz Gallinat
Niezależny dziennikarz, muzykolog i krytyk specjalistyczny
30.07.2021
Korona Żabiego Króla
pryska z wody
w którym jest zanurzony
podnoszę się z dna
od dołu z wyraźną głową
pełen własnych myśli
Algorytmy handlują w moich kieszeniach
mój telefon okazuje się bezużyteczny
Telempatii uczę się od ptaków wędrownych
Piszę listy na kartkach papieru
rozdają gryfy pazurami
jestem w dialogu
półkula południowa półkula północna
wdech wydech polaryzuj
wyznać ze śmiechem
Stacje literackie
Studiował niemiecki i geografię w Tybindze
39 lat nauczyciel w Szlezwiku-Holsztynie
Publikacja poezji i krótkiej prozy w czasopismach i antologiach
Publikacje indywidualne: „Guziki”, 1997 oV, „Lautzeichen”, 1998 oV,
"Fagerhaug-geDICHTE", 2003 RAKE Verlag, "Teraz wstaję z ziemi", 2020 wiersze-upWrzesień 1999: Telefon literacki w Kilonii
1998 i 2000: Uczestniczka całodobowego czytania w Kilonii, pompa
2000: pierwsze indywidualne czytanie na abraxas w Augsburgu
Prowadzenie warsztatów pisarskich dla młodzieży i dorosłych
Wieczory czytelnicze na różne tematy i autorów w okolicach Kilonii
Odczyty wspólnotowe w północnych Niemczech
Grupa „Sztuka w Westensee”: praca z odniesieniami obrazowo-tekstowymi i tekstowo-obrazowymi, odczyty i organizacja sztuki w nieoczekiwanym miejscu, np. w salonie fryzjerskim
Działalność jury dla NordBuch eV
Korekta i edycja dla współpracowników
Obróbka końcowa tłumaczeń, np. przez litewskie Birutė Jonuškaitė
Nagrody i wyróżnienia regionalne i lokalne